4th April – Трудности перевода

Мне всегда нравилась чудесная фраза из этой вот статьи – “Синхронный перевод — как бокс: нужно держать удар и знать, что в любой момент тебе могут залепить в физиономию”.

До синхронного переводчика мне очень и очень далеко, но, работая в среде носителей языка, никогда не знаешь, когда тебе прилетит нечто неожиданное.
Иногда мне кажется, что даже я сама не знаю всех ситуаций, где неверно истолковывала смысл сказанных мне (или мной) слов – флирт принимала за вежливость, conversation filler – за искренний интерес, вежливый отказ – за приглашение поговорить еще. И наоборот.

С знанием advanced, а не proficient/fluent в быстрой речи улавливаешь процентов 70%, и на первый план выходит не то, что сказано, а посыл, подстрочный смысл. Даже не понимая референсы, основной итог разговора и настроение участников все равно можно “считать”.
Про референсы неплохой пример – фраза “Brian is in the kitchen”, которую французы используют, когда говорят об уроках английского в школе. Она взята из учебника Speak English для 6 класса и значит примерно то же, что “Лет ми спик фром май харт” или “Лондон из зе кэпитал оф Грейт Британ” у русских.

Еще одна типичная штука в французской речи, не очевидная тем, кто учил язык по учебнику Поповой-Казаковой и Petit Nicolas – повсеместные сокращения. Если в слове больше 5 букв, его будут сокращать, да еще и с гласной на конце. Ordinateur (компьютер) – ordi, disponible (доступен) – dispo, exposition – expo, restaurant – resto, и так далее. Имена также сокращаются до 1-2 слогов – Orelie становится Lili, Guillaume – Gi и так далее (отсюда Веро, Каро, Макдо и т.д.)

Четко помню, как в первый день на работе составила вордовский файл длиной страницы 4, заполненный незнакомыми словами в один столбик и подумала – мне конец.

Ниже список выражений, которые особенно врезались в память:

Wesh meuf c’est quoi ton 06“Хей, девуля, дай телефончик”. Выражение пародийное, почти как “Начальникааа” в России, в буквальном смысле его употребляют разве что подростки в неблагополучных районах. Meuf и nana – два крайне распространенных заменителя слова femme – женщина, причем meuf появилось элементарным переставлением слогов местами. Вместо “телефон” или “номер” – 06, потому что это код Франции
Le second degré – “второсортный юмор”. Суперчасто встречающееся выражение в мужских профилях на дейтинг-сайтах. Не уверена, что я поняла всю его многогранность, но в целом это про черный юмор с сарказмом, пошлостью, цинизмом все как мы любим.
Nickel – “ништяк, хорошо”. Также бывает в значении “хорошо что-то делать” (“etre nickel au cheval” – “хорошо ездить на лошади”, как пример). И да, это еще и монетка в 5 центов.
Debrouillard – “справляется с проблемами сам, умеет найти выход”. Часто бывает в описаниях вакансий и я опасаюсь, что это “помощи не жди”.
Demerder – выбираться из дерьма, выходить из трудного положения. Связано с предыдущим, но грубее.
Raleur – отличное слово, метко характеризующее кого-то, кто громко возмущается, устраивает скандал, не молчит, когда что-то не устраивает.
Plan cul – супер часто встречающееся выражение, близко по смыслу “секс на одну ночь”.   Friends with benefits, но элегантно, в общем.
Prise de tete – брать в голову, серьезно относиться, заморачиваться. В профилях полиаморов, гетерофлексибл (wtf?) и в целом прогрессивных людей такое сплошь и рядом
Petillante – пузырящийся, искрящийся. Очень любимое мной слово и отличный комплимент. В английском ему соответствует bubbly (“с пузырьками”). Почему-то многие мужчины и парни ищут девушку именно с bubbly personality (иди по жизни смеясь?).
Taf – аббревиатура “travail à faire”, которую никто не расшифровывает (примерно как “вуз” в русском). Дословно – объем работы, работа, которую надо сделать.
Branleur – мудозвон (извините)
Chaud au cul – у меня пригорает (извините)
Du coup – используется как “so”, “though”, “well”. Так и не определила точных правил, когда оно допустимо, а когда нет. Просто можно добавить в конце любой фразы и не ошибешься.
Truc – “штука”. Фраза “Мне надо кое-что сделать” в русском почти обязательно вызовет вопрос “Что?” и собеседник воспримет это как секретность, а тут – кивнет и все ок.
Casser les couilles – “доставать, доводить”. Буквально переводить не буду, но couilles это balls. Похожий перевод имеет куда более распространенное faire chier.
Cul – встречалось уже в двух выражениях и… задница, собственно.

Это все, что надо знать о коллективе молодых профессионалов, в котором я работаю. 😀

Leave a comment