27th Sept – Трудности перевода 4

It’s not you baby, it’s me

Тем временем, пока мы с лирическим героем погружаемся в дерьмо, я все выписываю и выписываю в рабочий блокнот новые выражения. Иногда прямо со слов подходящих поговорить людей, иногда из смсок, а иногда просто на память.

Tenir à coeur – дословно “держаться за сердце”, что делает это выражение каким-то особенно романтичным. А более просто “отзываться” (в значении “как много в нем отозвалось”), “быть близким по духу”
Impec/impeccable – дословный перевод “безупречный”, в разговорах употребляется в смысле “Супер”, “Ну и хорошо”, либо когда-то кто-то доволен, как другой понял его пространное объяснение и готов приложа руку к шляпе приступить к делу
Assurer le fil rouge – про себя я называю это выражение “птичка на проводе”, потому что видела его как-то раз именно в таком назначении. Обеспечивать бесперебойную связь, стоять на посту, нести караул и обеспечивать присутствие кого-то на другом конце провода (фигуральном или нет) . Забавно, что я несколько раз спрашивала перевод этого выражения, и несколько французов (!) сказали, что вне контекста понятия не имеют
Couter un bras – распространенное выражение, “стоить очень дорого, стоить состояние”. Слышала еще couter une dinde, но за свою транскрипцию и что правильно записала, не ручаюсь. В этом вот видео (кстати, правдивым, так что даже смеяться не хочется) одна из бухгалтерш отлично употребляет это выражение, правда, ну очень быстро.
Faire un tabac – впервые увидела это выражение в корпоративной рассылке и сразу же погуглила – оказалось, что то, что переводится буквально как “делать табак”, на самом деле означает “участвовать в успешном предприятии, преуспевать, дела идут хорошо”.
ça te dit de…. – возможно, это выражение уже было.:/ оно калькой переводится как “тебе говорит то, что…”, но на самом деле “как тебе мысль…?” (сделать что-то, пойти куда-то и т.д.)
mdr – слишком поздно пришедшее в мой лексикон выражение – аналог английского LOL (mort de rire – умирать со смеху)
Verné(e) –  верлан, слово-перевертыш, означающее “нервный” (enervé)
ça me soule –  очень, очень, очень, очень часто встречающееся выражение – “достало”, “задолбало”, “раздражает”. обычно когда кто-то недоволен положением (правда, если дело совсем пахнет керосином, можно перейти на mais ça fait vraiment chier)
(Se) lacher – очень часто встречающийся и многозначный глагол. Бывает как “отпустить себя”, “забыть”, “перестать”, “расслабиться”, “отключить мозг” и т.д.
Coquille – тут интересно, потому что слово переводится как “раковина”, отсюда многочисленные блюда и витрины с морепродуктами и надписями coquillage. При этом если мне прилетает “я там в твоем документе исправила несколько…” то используют именно это слово – не совсем опечатка, не совсем фактическая ошибка, не совсем грамматическая ошибка (а может совсем?!). А неточность.
Dans le paté – дословно переводится “в пироге” либо “в тесте”, но в речи означает “в мареве усталости” – состоянии, когда продолжаешь делать что-то по инерции, но уже слишком устал(а), чтобы остро реагировать на внешние раздражители (например, когда ведешь машину ночью).
Banque de détail – неизвестный ранее профессиональный термин. Долгое время видя в документах нечто под названием “банк деталей”, “детализированный банк”, я в конце концов спросила и оказалось, что это не что иное, как “розничный банк”

Leave a comment